Google Translate هي أفضل أداة مجانية معروفة في العالم للترجمة الآلية، وقد أصبحت ممكنة بفضل مجموعة بيانات ضخمة من مطابقة n-gram، والتقنيات الإحصائية، ولشخص غريب في صناعة الترجمة، بدت Google Translate بمثابة قفزة هائلة إلى الأمام في الميدان. جودة الترجمة عندما تم تقديمها لأول مرة، ولكن منذ ذلك الحين تبدو التحسينات في الجودة أكثر تدريجيًا، والآن أصبح مرئيًا للجميع كيف أصبحت خدمة الترجمة من Google جيدة جدًا وكيف يمكن تجنب مشاكل الجودة و التحسن لا يزال هناك.
مزايا خدمات الترجمة من Google
ترجمة Google هي ترجمة سريعة مقارنة بالمترجم المحترف، وأنت تعلم أن خدمات الترجمة الاحترافية تعطي نتائج ممتازة، لكنك توافق على راحة المنتج الذي ينتج عنه نوع من النتائج المخيبة للآمال التي يعرفها كل من يأخذ خدمات الترجمة السريعة المعتادة، يعترف كريستيان بيرنييه، المدير الأول للعمليات في Lionbridge Global Services. يقول بيرنييه، المفكر المقيم في مونتريال، إن Google قطعت أشواطًا كبيرة في جودة ترجماتها وأنها بالتأكيد لها بعض الفوائد، “إذا كنت تحتاج فقط إلى فكرة عامة عن ما يدور حوله شيء ما، ولأغراض نسميها “أغراض التنبيه”، قد تكون ترجمة Google جيدة، وحتى في مثل هذه الحالات، هناك قيود “إذا كنت لا تتحدث اللغة التي تترجم إليها، فستربح” لا أعرف مدى جاذبيته التي تم اكتشافها بالفعل “. من ايجابيات خدمات جوجل للعالم
1- يمكن لخدمة الترجمة من Google القيام بعملية الترجمة بشكل أسرع وتكلفتها مجانية وأقل من المتسولين.
2- توفير الوقت لأن الوقت المطلوب للترجمة باستخدام أقل من الوقت المطلوب باستخدام الترجمة البشرية. 3- إذا كانت الترجمة الآلية غالبًا غير دقيقة، لكنها على الأقل تعطينا فكرة عن محتوى النص.
4- لا تحتاج ترجمة Google إلى أي تدخل أو حاجز لغوي.
5- تساعد الترجمة من Google في الحفاظ على اللغات وحفظها لأن الناس في العالم يتحدثون لغات متعددة.
6- تحاول خدمة الترجمة من Google إجراء المطابقة النحوية والأسلوبية والنحوية للمفردات وترجمتها.
سلبيات ترجمة جوجل
ولكن إذا كانت ترجمتك تتطلب أي مستوى من التطور، وإذا تطلب ذلك على سبيل المثال إقناع شخص ما بشراء خدماتك أو وصف تفاصيل المنتج، فستحتاج إلى أكثر من جهاز واحد، وستحتاج إلى مترجم بشري محترف وأدوات الترجمة التي يستخدمونها لتحقيق ذلك. أهدافك اللغوية العليا، وهناك ثلاث عيوب رئيسية للترجمة الآلية
ترجمات خاطئة
تكافح خدمة الترجمة من Google مع الكلمات أو التعبيرات التي لها أكثر من معنى، ويمكن أن يفقد العملاء الثقة في المنتجات أو الخدمات المقدمة إذا رأوا أن شركتك لا تعوض الفروق الدقيقة في الاستخدام المقصود للكلمة، وقد يؤدي ذلك إلى أن صورة شركتك قد تتأثر، حسب قول يولاندا ديل كوزو “” مدير النشر المتميز في تقنيات اللغة “lionbridge” ومقرها في Lionbridge، حيث يقول إنه من خلال النصوص القانونية والتقنية، يمكن تعريض المستخدم للخطر، على سبيل المثال قسم التحذير في كتيب لـ جهاز كهربائي أو طبي، ومن المجالات الشائعة لسوء الترجمة عبارة متعددة الكلمات.
الكلمات لها أكثر من معنى، على سبيل المثال، يستشهد ديل كوسو بـ “vino en botella” التي تعني النبيذ في زجاجة ولكن تمت ترجمتها على أنها “جاءت في زجاجة”، والمثال الآخر هو “Prohibido، la pasar” والذي يعني “ممنوع “هذا ليس تعديًا على ممتلكات الغير”، ولكن غالبًا ما يُترجم إلى “أنا في خطر ولا يحدث”. مجال آخر مشترك هو الترجمة الحرفية للجمل بغض النظر عن السياق. من أمثلة عروض ديل كوزو “الرجاء إيقاف الحمام عند الانتهاء”، وترجمتها إلى “Por favour، vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho” مما يعني أنه يجب عليك العودة، يقول ديل كوزو “إذا كنت تعتمد فقط على إحصائية مبسطة خيارات قد تبدو غير مريحة في الترجمة “.
الصواب السياسي والاجتماعي
لا تستطيع الترجمة الآلية حساب الأهمية في اللغات المحلية، وغالبًا ما تتم ترجمة “الرجل العجوز الحكيم” من الإنجليزية إلى الإسبانية على أنها “el viejo y sabio”، والتي يقول ديل كوزو باللغة الإسبانية أنها غير محترمة، وعند الإشارة إليها من المناسب استخدامها مصطلح “anciano”. يقول فيجو، كما يقول بيرنير، إن الترجمة الآلية لا تتعامل مع الألوان جيدًا، على سبيل المثال، ولن تفرق بين الفروق الدقيقة في كيفية التحدث إلى شخص تعرفه مقابل شخص لم تقابله من قبل، ونحن نميل إلى أن نكون غير رسميين، وهذه هي الأشياء التي لا تتعامل معها ترجمة Google التلقائية.
السرية
لا تقدم خدمة الترجمة من Google اتفاقية عدم إفشاء، في الواقع تنص شروط خدمة Google على أن Google لها الحق في “استخدام أو استضافة أو تخزين أو إعادة إنتاج أو تعديل أو إنشاء أعمال مشتقة (مثل تلك الناتجة عن الترجمات أو التعديلات أو غيرها التغييرات التي نجريها). من أجل أن يعمل المحتوى الخاص بك بشكل أفضل مع خدماتنا) وللتواصل والنشر والأداء العام وعرض هذا المحتوى وتوزيعه، فهذه مشكلة خاصة لترجمة المستندات القانونية، ولكن بالنسبة للكثيرين الآخرين أيضًا إذا كنت تريد اختر شركة ترجمة محترفة.