شعر بالانجليزي عن السعادة

للشعر قوة عظيمة، ومن أعظم نقاط قوته أنه يسمح للقارئ بالدخول في حالة عميقة من السعادة، ولكن عندما يكون الشعر نفسه عن السعادة، تتضاعف قواه، لذلك نقدم لكم شعرًا باللغة الإنجليزية عن السعادة، لذا استمر في القراءة.

شعرت بالإنجليزية بالسعادة

شعرت بالإنجليزية بالسعادة
شعرت بالإنجليزية بالسعادة

النرجس

النرجس
النرجس

عبّر الشاعر الإنجليزي ويليام وردزورث في قصيدته “Wild Daffodils” عن أجمل عبارات السعادة باللغة الإنجليزية، والتي تُعرف أيضًا باسم “لقد تجولت وحدي مثل السحابة” وتتحدث عن علاقة المرء بالعالم من حوله وكيف يمكن لأي شخص أن تستمد سعادته من الدنيا.

كنت أتجول وحيدًا مثل سحابة، تطفو على الوديان والتلال العالية، عندما رأيت حشدًا من النرجس الذهبي، بجانب البحيرة، تحت الأشجار، ترفرف وترقص في النسيم.

متواصلة كالنجوم التي تتألق، وتتلألأ على درب التبانة، امتدت في خط لا ينتهي: على طول حافة الخليج، رأيت عشرة آلاف بنظرة واحدة.

رقصت الأمواج بجانبهم. لكنهم: تجاوزوا الأمواج البراقة في الفرح، لا يمكن للشاعر إلا أن يكون مثليًا: في مثل هذه الشركة المرحة، حدقت – وحدقت – لكن لم أفكر كثيرًا: ما الثروة التي جلبها العرض لي

في كثير من الأحيان، عندما أستلقي على أريكتي، في مزاج شاغر أو متأمل، تومض تلك العين الداخلية ؛ وهي نعمة العزلة

شعر عن السعادة مترجم انكليزي

كنت أتجول وحدي مثل السحابة، تحوم فوق الوديان والتلال العالية، بينما كنت أحملق فجأة في حشد من أزهار النرجس البري. تطفو على ضفاف البحيرة وتحت الأشجار، وهي تتأرجح وتنجرف في النسيم العليل.

تمتد في الأفق كنجوم نبيلة ونجوم في درب التبانة تمتد على مسارات لا نهائية. على طول شاطئ الخليج، تمايلت عشرات الآلاف من الأزهار الزاهية وتلوح مثل امرأة غانية جميلة.

الأمواج ترقص بجانبها، لكنها تجاوزت الأمواج بجمال، ولا يشعر الشاعر سوى بروعتها. حدقت كثيرًا، لكنني لم أدرك مدى السعادة التي جلبتها لي هذه الة.

عندما أستلقي على أريكتي وأدرك كم هو فارغ ذهني، أتذكر مشهد أزهار النرجس البري وقلبي مليئًا بالسرور، وهذه هي نعمة العزلة الداخلية.

قصيدة عيد ميلاد

قصيدة عيد ميلاد
قصيدة عيد ميلاد

قصيدة عيد الميلاد كتبها الشاعرة كريستينا روزيتي، وربما تكون من أعظم القصائد التي كتبتها للتعبير عن حالة السعادة التي تشعر بها عند لقاء حبيبها، ويمكن وصفها بأنها أحد مفاتيح السعادة باللغة الإنجليزية. ويشير الى الفرح.

قلبي مثل طائر يغني ؛ عشه في ماء يطلق النار قلبي مثل شجرة تفاح ؛ أغصانها مثنية بفاكهة كثيفة قلبي مثل قوقعة قوس قزح ؛ تلك المجاذيف في بحر هالكيون قلبي هو من كل هؤلاء لان حبي جاء الي

؛ ارفع لي منصة من الحرير وأسفلها ؛ علقها بأصباغ أرجوانية وأرجوانية، ونحتها في حمام ورمان ؛ وطاووس بمئة عين، اصنعها بالعنب الذهبي والفضي ؛ في أوراق الشجر والزهور الفضية لأن عيد ميلاد حياتي. جاتي حبي ياتي الي

الترجمة الإنجليزية للشعر عن السعادة

قلبي مثل طائر يغني بحرية يطفو عشه على الماء. قلبي مثل شجرة التفاح، أغصانها تنحني ثقيلة مثل الثمار. قلبي مثل صدف من قوس وقح، يجدف في البحار الخيالية. قلبي اسعد منهم جميعا لان حبي قادم الي.

اجعلني حاملًا من الحرير وزينه بأصباغ أرجوانية. ونحته بأشجار الرمان وحمّام السلام، ووضع طاووس بعينين مئويتين. اصنعها من عناقيد ذهب وفضة ومن اوراق ازهار من الفضة. ولادة حياتي قادمة وحبيبي قادم إلي.

قصيدة يبحث الجميع

قصيدة يبحث الجميع
قصيدة يبحث الجميع

هذه القصيدة التي كتبها الكاتب الشاب دانيال سوما، تدور حول البحث عن السعادة ومحاولة حث الناس على البحث عن السعادة فيما يمتلكونه.

الجميع يبحث. عن القطعة المفقودة في الحياة. المفتاح لفتح الباب. وسرقة كل الوقت الضائع، والبحث، والنظر، والقلق، ومسح كل شق وشق، والاستلقاء في الليل، والحضور الخالي من الأحلام. لا تكفي السعادة. لا يمكن الشعور بالفرح فالجميع يبحث عن شيء ما لشفاء نفسه، ومع ذلك لا يوجد دواء قوي بما فيه الكفاية ولا يمكن تغيير المفتاح. الشيء الذي نريده هو وهم. تصوراتنا مشوهة نطارد ما لا يمكن العثور عليه بدلاً من الاختيار. أن نكون راضين، نريد ما ليس لدينا، حلم لا يمكن أن يكون. قريبًا جدًا نعتقد متى سنبدأ؟ لقبول ما هو موجود هنا، اليوم الذي نعيش فيه. ليس الماضي أو المستقبل متى نتوقف عن البحث؟ ونقرر أننا لسنا بحاجة إلى المزيد عندها فقط سنجد. ما كنا نبحث عنه

الجميع يبحث عن قطعة فقدت في الحياة. يبحثون عن مفتاح غامض لاستعادة الأوقات الضائعة. إنهم يبحثون ويبحثون دون راحة بين كل صخرة وفي أماكن لم يخطوها. يهربون من النوم في الليل، ويرثونها من أجل أرواحهم الضالة. لا تكفيهم السعادة ولا الأفراح التي شعروا بها. كل روح تائهة تبحث عن شيء ما لتعالجها، ومع ذلك لن يكون هناك علاج لمرض شديد يعالجها. لا يوجد مفتاح لمنحهم أكثر مما يريدون. كل ما نريده، وحتى تصوراتنا، شوههم. نسعى وراء ما لا نعرف كيف نصل إليه، بدلاً من البحث عن البركات التي منحنا إياها الله. نريد ما لم يكتب لنا ونتوق للآمال. حولهم إلى أحلام. متى نبدأ في قبول ما لدينا؟ متى نبدأ في قبول الحاضر، ومتى تنسى الروح ماضيها! فقط عندما نقرر أن نكون سعداء بما نفعله، عندها فقط! سنجد السعادة. وستجد الروح ما يكفيها.

الجميع يبحث. عن القطعة المفقودة في الحياة. المفتاح لفتح الباب. وسرقة كل الوقت الضائع، والبحث، والنظر، والقلق، ومسح كل شق وشق، والاستلقاء في الليل. لا يمكن الشعور بالفرح فالجميع يبحث عن شيء ما لشفاء نفسه، ومع ذلك لا يوجد دواء قوي بما فيه الكفاية ولا يمكن تغيير المفتاح. الشيء الذي نريده هو وهم. تصوراتنا مشوهة نطارد ما لا يمكن العثور عليه بدلاً من الاختيار. أن نكون راضين، نريد ما ليس لدينا، حلم لا يمكن أن يكون. قريبًا جدًا نعتقد متى سنبدأ؟ لقبول ما هو موجود هنا، اليوم الذي نعيش فيه. ليس الماضي أو المستقبل متى نتوقف عن البحث؟ ونقرر أننا لسنا بحاجة إلى المزيد عندها فقط سنجد. ما كنا نبحث عنه

يبحث الجميع في الحياة عن قطعة فقدوها. يبحثون عن مفتاح غامض لاستعادة الأوقات الضائعة. إنهم يبحثون ويبحثون دون راحة بين كل صخرة وفي أماكن لم يخطوها. يهربون من النوم في الليل، ويرثونها من أجل أرواحهم الضالة. لا تكفيهم السعادة ولا الأفراح التي شعروا بها. كل روح تائهة تبحث عن شيء ما لتعالجها، ومع ذلك لن يكون هناك علاج لمرض شديد يعالجها. لا يوجد مفتاح لمنحهم أكثر مما يريدون. كل ما نريده، وحتى تصوراتنا، شوههم. نسعى وراء ما لا نعرف كيف نصل إليه، بدلاً من البحث عن البركات التي أعطانا الله إياها. نريد ما لم يكتب لنا ونتوق للآمال. حولهم إلى أحلام. متى نبدأ في قبول ما لدينا؟ متى نبدأ في قبول الحاضر، ومتى تنسى الروح ماضيها! فقط عندما نقرر أن نكون سعداء بما يمكننا تحمله، عندها فقط! سنجد السعادة. وستجد الروح ما يكفيها.

Scroll to Top