كل الناس يمرون بأيام صعبة ومظلمة، حتى أكثر الناس بهجة يمرون بأيام ثقيلة على الروح، لكن رغم قبح الحزن وقساوته، فقد أخرجوا أفضل الشعراء، فكتبوا شعرًا بالإنجليزية عن الحزن. وعبروا عن مشاعر الحزن التي راودتهم في أشعارهم وكيف شعروا حيال ذلك.
شعرت بالإنجليزية بالحزن
قصيدة وحيدة
كتب الشاعر الأمريكي إدغار آلان بو باللغة الإنجليزية عن الحزن الذي عبر في قصيدته “وحده” عن مشاعر الحزن والاغتراب التي شعر بها في طفولته. شعر بالوحدة التامة وأنه لم يكن لائقًا في العالم من حوله جسديًا وعاطفيًا، حيث كافح ليجد مكانه في العالم ويشعر بأنه مختلف عن الآخرين.
منذ ساعة الطفولة لم أكن كما كان الآخرون – لم أر كما رأى الآخرون – لم أستطع أن أحمل مشاعري من ربيع مشترك من نفس لم آخذ حزني – لم أستطع إيقاظ قلبي للفرح بنفس النغمة وكل ما أحبه ‘ د – أحببت وحدي، ثم – في طفولتي – في فجر الحياة الأكثر عاصفة – تم رسمها من كل عمق من الخير والشر الغموض الذي يربطنا من السيل، أو من النافورة من الجرف الأحمر للجبل والشمس التي ” حولني يتدحرج في لونه الخريفي من الذهب من البرق في السماء كما مر بي من الرعد والعاصفة والسحابة التي اتخذت الشكل (عندما كانت بقية السماء زرقاء).
ترجمة شعر إنجليزي عن الحزن .. قصيدة واحدة
منذ طفولتي، لم أكن مثل الآخرين، حيث كانت أظافري صغيرة جدًا، لم أكن أرى كما يراها الآخرون، ولم أستمد مشاعري من مصدر مشترك كما يفعلون، ولم آخذ حزني من نفسهم، ولا إيقاع قلبي يستيقظ على نفس النغمة. حياتي العاصفة، استخرجت من أعماق كل ما هو جيد وسيئ ؛ سر الحياة التي تربطنا وتحزنني، من السيل، أو من النافورة، من جرف الجبل الأحمر، من الشمس التي تدور حولي، لون خريفها الذهبي، من البرق في السماء كما هي. يمر بخفة بجانبي، من الرعد، من العاصفة، من السحابة التي اتخذت شكل الشيطان في الناصرة، بينما كانت بقية السماء زرقاء.
السقوط من الظلام
كتبت الشاعرة الأمريكية آن باورز شعرًا باللغة الإنجليزية عن الحزن، معبرة في قصيدتها عن مشاعر الحزن بوضوح شديد وبتعبير بليغ للغاية، وكأن الحزن هو الظلام الذي ينزل منه.
السقوط من الظلام، إلى مكان لا أعرفه، كل شيء يتحرك ولا مكان لأذهب إليه، أشعر بالوحدة والخوف “؟ عندما أسقط، أتساءل، “هل هناك أي شخص هناك
، مع مرور الأيام والليالي، أحسب الليالي ؛ أنا فقط أستلقي وأبكي، سقط من الإيمان، أقع من الحب؟ من فضلك، هل هناك أي شخص في الأعلى
لم أرغب أبدًا في الشعور بهذا، عندما تكمن الإجابة في شق الرسغ، فإن عقلي يتسابق لإيجاد حل آخر، قبل فوات الأوان وأنا مجرد وهم
مترجمة بالإنجليزية عن الحزن قصيدة عن السقوط من الظلام
أسقط من الظلام إلى مكان لا أعرفه، أذهب دون توقف، بدون وجهة أذهب إليها. أشعر بالوحدة والخوف من المجهول وأثناء سقوطي أتساءل ما إذا كان بإمكان أي شخص سماعي!
مع مرور الأيام والليالي، أحسب الليالي وأبكي فقط لنفسي. إنني أقع من الإيمان، وأقع من الحب، وأظل أتساءل، هل يوجد أحد في المرتفعات!
لم أرغب أبدًا في الشعور بهذه الطريقة للتفكير في إنهاء حياتي حتى ينتهي ألمي، وكان عقلي يتسابق لإيجاد حل آخر قبل فوات الأوان وقبل أن أعاني.
قصيدة للقمر الحزين
كتب الشاعر الإنجليزي فيليب سيدني قصائدًا باللغة الإنجليزية عن الحزن، إذ يرى في قصيدته أن الطبيعة تشاركه في حزنه ومآسيه والتخلي عن أحبائه له.
! كم هي خطوات حزينة، يا قمر، أنت تتسلق السماء! كيف صمت، وكيف يتضاءل وجه ماذا! قد يكون ذلك حتى في مكان سماوي؟ هذا الرامي المشغول بسهامه الحادة تحاول بالتأكيد، إذا كانت تلك العيون الطويلة مع الحب: يمكنك الحكم على الحب، فأنت تشعر بأنك حالة عاشق قرأتها في مظهرك ؛ نعمتك الضعيفة بالنسبة لي، هذا الشعور، حالتك تتراجع، ثم، حتى من الشركة، يا مون، أخبرني؟ هل الحب الدائم يعتبر هناك ولكنه يفتقر إلى الذكاء؟ هل الجمال هناك يشعر بالفخر كما هو الحال هنا؟ هل هم فوق الحب أن يكونوا محبوبين، ومع ذلك؟ هؤلاء العشاق يستهزئون بمن يمتلك هذا الحب؟ هل يسمون “الفضيلة” هناك – الجحود
عبارات حزينة بالإنجليزية مترجمة … قصيدة حزينة للقمر
يا له من قمر! كم هي حزينة خطواتك وأنت تصعد إلى السماء! كيف باهتة وخافتة الضوء! ماذا يمكن أن يكون في السماء ؟! هل يوجد ملاك حب مشغول برمي السهام؟ هل يحبون أن يكونوا محبوبين، ولا يتبادلوا حبك إلا بالغربة! قلبي رقيق مثل قلبك يا قمر السماوات وأنا مريض بمثل هذا المرض.
السقوط من الظلام، إلى مكان لا أعرفه، كل شيء يتحرك ولا مكان لأذهب إليه، أشعر بالوحدة والخوف “؟ عندما أسقط، أتساءل، “هل هناك أي شخص هناك
، مع مرور الأيام والليالي، أحسب الليالي ؛ أنا فقط أستلقي وأبكي، سقط من الإيمان، أقع من الحب؟ من فضلك، هل هناك أي شخص في الأعلى
لم أرغب أبدًا في الشعور بهذا، عندما تكمن الإجابة في شق الرسغ، فإن عقلي يتسابق لإيجاد حل آخر، قبل فوات الأوان وأنا مجرد وهم